广州的东山区曾经是达官贵人的世居地,民国时期名流云集,别墅扎堆、洋房林立,衣香鬓影传为一时佳话。如今的东山口历经家国风雨,满眼尽是寻常人家的市井烟火,在岭南湿润温柔的时光洗礼中更加耐人寻味,而壹舍艺术生活馆便是藏身于此。
During the Republic of China era, Dongshan District of Guangzhou was inhabited by members of the dignitaries and the privileged class, whose luxurious lifestyle that was marked by the celebrity parties, villa clusters, blocks of Western houses and splendid attires have become the folklore of the generation. Having witnessed the country’s ups and downs, today’s Dongshan District, moistly and gently cleansed by the flow of time, is becoming more charming with the modest scene of the common families in Lingnan, which is also where EASE Leisure & Art (abbr. EASE) is located.
▼藏于老楼中的艺术生活空间,leisure and art space hidden in an historical building
壹舍艺术生活馆是由加减智库(PMT Partners)从投资、设计、运营等不同范畴全程参与的一个微型旧城改造。不足300平方的别墅里包含着展览,民宿,工作室,酒吧等多种功能,我们希望这里将会成为重构东山回忆的一部分。这个四层高的建筑前身是一个汗蒸养生馆,里面有着错落的小拱窗和一条贯穿各层的雕花铁艺楼梯。它三面与周边建筑极为贴近,最近的距离不足一米,也就是旧城里俗称的“握手楼”。
EASE was renovated from a miniature old city by PMT Partners who has full participation of different projects such as investment, design, operation, and so on. The less-than-300-square villa has a variety of functions such as exhibitions, lodging, studios, bars, and more. We create EASE with a hope that it can be an integral part of the reconstruction of Dongshan’s memory. The four-floor building was formerly used as a Sauna House with small arched windows and a carved iron staircase connecting each floor. The three-sided walls of the building stand extremely close to the surrounding buildings — the nearest distance is less than a meter, which wins itself a nickname: the “Handshaking House”.
▼建筑轴测图,项目位于3~5层,建筑中有着错落的供窗和贯穿各层的铁艺楼梯,axonometric of the building with small arched windows and a carved iron staircase, the project is on the third, fourth and fifth floors
置身于城市的快速迭代之中,人们可能已经无暇顾及和感受城市变迁发生的点滴。设计保留了原建筑里许多的拱形小窗,作为连接房子过去与现在的元素。透过这些拱窗以借景的方式把外部不同年代的建筑如同拼贴画一样收归其中。
People may no longer have time to experience the moments brought by the fast transformation occurring in the city. The small arched windows of the original buildings, as an element linking the past and the present, are substantially preserved in the designs. With the view-borrowing concept via the preserved arched windows, the building incorporates views of other buildings from different ages in a mosaic way.
▼楼梯间,staircase
▼大小不一的拱窗将室外景色借入室内,丰富空间,arched windows in different sizes enriches the space with views to the outdoor environment
尽管窗户看出去只能截取到某些片段和信息,但设计正是恰如其分的利用这种极短的距离“框”住了民国时期的红砖,建国初期的瓦顶,改革开放的防盗网和房改房时期的石米墙等等。这些片段里有的是建筑的材料,有的是建筑的部件,有的是建筑的轮廓,但他们都代表着某一个时代的特性和回忆。在壹舍楼梯展廊里,我们得以抽离,“置身事外”的去观察一件件时间的展品,一个个鲜活的存在。
Although only some slices and information can be captured while looking out from the arched windows, it is the design that takes the advantage of the short distance to perfectly “frame” the red bricks from the Republic of China era, tile roofs from the early days of new China, anti-burglar wire-meshes from the period of Reform and Opening-up, stone walls from the period of Housing Reform, and so on. Amongst the slices captured by these arched windows, some are architectural materials while the others are profiles of the buildings. All of them represent the characteristics and memories of specific era. Standing at the stairway gallery of EASE, we are able to pull ourselves out to observe the exhibits of time and living existences one by one.
▼连接新旧的拱窗, arched windows link the past and the present
▼拱形元素与拱窗相呼应,arched element corresponded with the arched windows
▼俯视楼梯间,look down to the staircase
壹舍的设计延续了老房子未改造前的拱形元素,希望通过它来塑造一种空间的仪式感。拱形被放大成一个可旋转的拱门,设置在公共区与住宿区之间作为过渡,来表示对私人空间的尊重。而轻推拱门的这个仪式使得拱形不仅仅停留在一个静止观看的元素,而是变成一个可与人发生互动的建筑部件。当拱门背后的神秘光线被破解后,你会发现这个看似深邃的过道里,其实隐藏着民宿的各个房间。
The design of EASE inherits the arcuation element from the original house, hoping to create a sense of spatial ritual. To show respect for the private space, the arcuation is magnified into a rotatable arched door as a transition from the public area to the residential area. The ritual of gently nudging the arched doors converts these arcuation, from what looked like static elements, to an architectural component that interacts with humans. When the mysterious light behind the arched door is deciphered, you will find lodging rooms hid in this seemingly deep hallway.
▼3楼旋转门入口, rotatable arched door on the third floor
▼房间——“摄” , Room “SHOOT”
▼房间——“欲”, Room “LIBIDO”
▼房间——“画”, Room “PAINT”
▼房间——“忆”, Room “MEMORY”
壹舍还设置了许多未明确定义的空间,希望可伴随商业需求的改变而作出迅速的反应。在生活馆四层的公共区域,大面积的天窗和落地玻璃模糊了室内外的界限。折叠门和移动家具可自由组合转换成不同的场景,来探索未来社区生活更多的可能性。不同的文化团体也曾在此组织过多场的迷你演奏会,讲座,展览和访谈节目,让不同的声音在这里被听到,让不同的声音在这里碰撞,让壹舍成为一个真正的社区“发声器”。
EASE also has many undefined spaces awaiting for responses to changes in commercial needs. On the fourth floor of EASE, large-area skylights and floor-to-ceiling glass blur the boundary between the indoor and the outdoor. The free combination of folding doors and mobile furniture explores the possibilities of future community life by creating different life scenarios. Here at EASE, different cultural groups have come and organized many mini-concerts, lectures, exhibitions, and talk shows. Thanks to these events, EASE has genuinely become the “amplifier” for the voice of the community, a sounder of urban slices, whose diversity is appreciated and its ideas exchanged.
▼4楼公共空间,public space on the fourth floor
▼4楼公共空间通过可以完全打开的折叠门分割, folding doors divide the public space on the fourth floor
▼细部,简洁现代的材料与颜色搭配,details in simple and modern color and material palette
▼3层平面图, third floor plan
▼4层平面图, fourth floor plan
▼5层平面图, fifth floor plan
▼剖透视图,perspective section
项目名称:壹舍艺术生活馆
设计公司:加减智库
设计团队:胡彦、施兆辉、赵炜昊、曾喆、何抒婷
设计&完成年份:2017&2018
摄影:曾喆
建筑面积:300平方米
地址: 广州市越秀区
Firm: PMT Partners
Design Team: HU yan, SHI Zhaohui, ZHAO Weihao, ZENG Zhe, HE Shuting
Design&Completion Year: 2017&2018
Photography: ZENG zhe
Client: United Data Co, Ltd
The building area: 1300 square meters
Address: Yuexiu District, Guangzhou